您当前所在的位置:首页 » 业务工作 » 审查与编译 » 规章编译

贵州省自然灾害防范与救助管理办法(英)

来源:   发布时间:2017年01月20日 10:00  打印本页 关闭本页

贵州省人民政府令

Decree of the People's Government of Guizhou Province

第161号

No. 161

《贵州省自然灾害防范与救助管理办法》已经2015年1月9日省人民政府第49次常务会议通过,现予公布,自2015年4月1日起施行。

The Administrative Measures of Guizhou Province for Prevention and rescue of Natural Disasters, as adopted at the 49th Standing Committee of the Provincial People’s Government on January 9, 2015, is hereby issued and shall take effect on April 1, 2015.

省长 陈敏尔

Provincial Governor Chen Min'er

2015年1月29日

January 29, 2015

贵州省自然灾害防范与救助管理办法

Administrative Measures of Guizhou Province for Prevention and rescue of Natural Disasters

第一章 总则

Chapter I General Provisions

第一条 为加强和规范自然灾害防范与救助管理,保护人民生命财产安全,保障受灾人员基本生活,依据《中华人民共和国突发事件应对法》、《自然灾害救助条例》和有关法律、法规的规定,结合本省实际,制定本办法。

Article 1 These Measures are formulated under the Emergency Response Law of the People's Republic of China, Regulations on the rescue of Natural Disasters, and relevant laws and regulations, in light of specific conditions of Guizhou Province for the purpose of strengthening and regulating the administration of prevention and rescue of natural disasters, protecting people's life and property, and to ensure the basic livelihood of the affected people.

第二条 本省行政区域内自然灾害的预防、应急救助、灾后恢复重建等活动,适用本办法。

Article 2 These Measures shall apply to such activities as prevention of natural disasters, emergency rescue as well as post-disaster recovery and reconstruction within the administrative area of Guizhou Province.

本办法所称自然灾害,主要包括旱灾、暴雨洪涝、风雹、低温冷冻、雪灾等气象灾害,地震灾害,山体崩塌、滑坡、泥石流等地质灾害,森林火灾和重大生物灾害等。

For the purpose of these Measures, natural disasters mainly include meteorological disasters such as drought, rainstorm, hailstorm, low temperature freezing and snow disaster, geological disasters such as earthquake, mountain collapse, landslide and debris flow, as well as forest fire and serious biological disaster.

自然灾害按损失程度、影响范围等,分为特别重大、重大、较大和一般四级。

Natural disasters are classified into four levels, i.e., extremely serious, serious, major and ordinary, according to such factors as the degree of loss and scope of impact.

第三条 自然灾害防范与救助工作遵循以下原则:以人为本,防救并重;政府主导,社会参与;属地管理,分级负责;统一领导,综合协调;社会互助,灾民自救。

Article 3 The prevention and rescue of natural disasters shall be carried out by observing the principles of people orientation and equal emphasis on prevention and rescue; government leadership and social participation; territorial administration and level-to-level assumption of responsibility; uniform leadership and comprehensive coordination; and social mutual aid and self-rescue by victims.

第四条 自然灾害防范与救助工作实行各级人民政府行政领导负责制。县级以上人民政府设立由本级人民政府主要负责人、分管负责人、相关部门负责人,驻当地人民解放军和武装警察部队、公安消防有关负责人组成的自然灾害防范与救助应急指挥机构。

Article 4 The prevention and rescue of natural disasters shall be subject to executive leaders' responsibility system practiced in the people's governments at all levels. The people's government at or above the county shall establish a emergency command body consisting of the principal persons in charge of the people's governments, specific persons in charge, persons in charge of relevant departments, and the relevant persons in charge of the People's Liberation Army of China and People's Armed Police Force stationed locally as well as public security and fire control.

省减灾委员会负责组织、领导全省自然灾害防范和救助工作,协调开展自然灾害防范与救助活动。省减灾委员会成员单位按照各自职责做好全省自然灾害防范与救助工作。省人民政府民政部门承担省减灾委员会的日常工作。

The provincial disaster reduction commission shall be responsible for organizing and leading the natural disaster prevention and rescue work of the whole province and coordinate the activities for prevention and rescue of natural disasters. Member entities of the provincial disaster reduction commission shall conduct the work for the prevention and rescue of natural disasters in the province within their respective scopes of functions and duties. The civil affairs department of the provincial people's government assumes the daily work of the provincial disaster reduction commission.

市、县减灾委员会及成员单位,组织、协调本行政区域的自然灾害防范与救助工作。

The disaster reduction commission at city or county level and its member entities shall organize and coordinate the work for the prevention and rescue of natural disasters within its administrative area.

第五条 县级以上人民政府应当将自然灾害防范和救助工作统筹纳入当地经济社会发展规划,将防范与救助资金和相应的工作经费纳入财政预算。

Article 5 The people's governments at or above the county level shall incorporate the coordination of work for the prevention and rescue of natural disasters into local economic and social development plans, and the prevention and rescue fund as well as corresponding overhead expenses into financial budget.

财政、民政、审计等有关部门按照职责,做好自然灾害防范与救助款物的监督和管理。

Relevant departments of finance, civil affairs and auditing shall, subject to their respective functions and duties, do well the supervision and administration of the funds and materials for the prevention and rescue of natural disasters.

第六条 县级以上人民政府及其减灾委员会应当加强自然灾害防范与救助队伍建设,充分发挥人民解放军、武装警察部队、公安消防、民兵预备役部队、卫生医疗机构、专业救援队伍的作用。

Article 6 The people's government at or above the county level and its disaster reduction commission shall strengthen team construction for prevention and rescue of natural disasters, and give full play to the roles of the people's liberation army, armed police force, public security, fire control, militia reserve forces, health and medical institutions, and professional rescue teams.

民政、国土资源、农业、水利、林业、气象、地震等涉灾部门应当明确灾害信息员,村民委员会、居民委员会、企业事业单位应当配备专职或者兼职的灾害信息员。

The departments of civil affairs, land and resources, agriculture, water conservancy, forestry, meteorology, and earthquake that are involved in the disaster shall specify disaster reporters, and villagers' committees, neighborhood committees, enterprises or public institutions shall be equipped with full-time or part-time disaster reporters.

第七条 各级人民政府应当组织开展防灾减灾救灾知识的宣传活动。新闻媒体应当无偿开展防灾减灾和救灾应急、自救与互救知识的公益宣传。

Article 7 The people's governments at all levels shall organize and carry out publicity activities for disaster prevention, mitigation and rescue. News media shall carry out free and charitable publicity activities with respect to knowledge concerning response, self-rescue and mutual rescue in disaster prevention, reduction and rescue.

第八条 政府鼓励、引导社会组织和个人开展自然灾害防范、灾害救助、灾后恢复重建等活动。

Article 8 The government shall encourage and guide social organizations and individuals to carry out activities such as prevention of natural disasters, disaster rescue as well as post-disaster recovery and reconstruction.

对在自然灾害防范和救助中作出突出贡献的单位和个人,按照国家有关规定给予表彰和奖励。

Entities and individuals that have made outstanding contributions to the prevention and rescue of natural disasters shall be commended and rewarded in accordance with the relevant provisions of the State.

第二章 灾害防范

Chapter II Disaster Prevention

第九条 县级以上人民政府减灾委员会应当根据本行政区域灾害风险,编制中长期防灾减灾工程建设和非工程性减灾规划,报本级人民政府批准后组织实施。

Article 9 The disaster reduction commission of the people's government at or above the county level shall prepare plans for medium and long term engineering construction for disaster prevention and mitigation and non-engineering disaster mitigation, and submit to the people's government at the same level for approval before organizing implementation thereof.

第十条 县级以上人民政府应当建立灾情信息平台和灾害应急指挥技术支撑系统。

Article 10 The people's government at or above the county level shall establish a disaster information platform and technical support system for disaster emergency command.

省、市和多灾易灾县的减灾委员会所属的专家委员会负责本行政区域防灾减灾救灾技术咨询、灾害信息收集、分析、汇总等,加强灾害信息管理评估工作。

The committee of experts under the disaster reduction commission of the province, city or the county where disasters are prone to occur shall be responsible for technical consultation for disaster prevention, reduction and rescue, as well as collection, analysis and consolidation of disaster-related information, and strengthen management and evaluation of disaster-related information.

第十一条 城乡建设规划及重大项目建设应当符合国家、省有关防灾减灾标准和要求。

Article 11 The plans for urban and rural construction and construction of major projects shall conform to the standards and requirements of the state and province relating to disaster prevention and mitigation.

第十二条 县、乡人民政府和有关部门应当每年对本行政区域内容易引发自然灾害的危险源、隐患区域进行排查、登记、风险评估,定期检查并采取防范措施,及时治理。对处于危险区域的居民应当及时组织避险转移安置。

Article 12 The people's governments at county or township level and relevant departments shall make investigation, registration and risk assessment of hazard sources and areas with hidden dangers that are likely to give rise to any natural disaster within their respective administrative area, conduct periodical inspection and take preventive measures to timely bring it under control. Those residents within the dangerous areas shall be timely organized to avoid risks and be relocated.

县级人民政府应当统筹规划设立应急避难场所,加强综合减灾示范社区建设。多灾易灾地区的集镇和人口集中的自然村寨应当设置应急避险点。

The people's governments at county level shall coordinate the planning and establishment of emergency shelters, and strengthen the construction of comprehensive disaster reduction demonstration communities. The market towns where disasters are prone to occur and densely inhabited natural villages shall establish emergency risk avoidance places.

第十三条 各级人民政府和有关部门应当制定本级自然灾害应急预案,并适时组织演练。多灾易灾地区村民委员会、居民委员会应当制定综合性自然灾害应急预案。

Article 13 The people's government at all levels and relevant departments thereof shall formulate natural disaster emergency plan for the same level and organize drills when appropriate. The villagers' committees and neighborhood committees at the places where disasters are prone to occur shall formulate comprehensive natural disaster emergency plans.

第十四条 各级人民政府应当建立健全救灾应急物资储备保障制度,完善救灾物资的生产、储备、调拨、紧急调运和监管体系。

Article 14 The people's governments at all levels shall establish a sound reserve guarantee system for disaster rescue emergency supplies to improve the mechanism for production, reserve, allocation, urgent distribution and supervision for disaster rescue goods and materials.

市、县和多灾易灾乡镇人民政府应当根据实际建设救灾物资储备库。

The people's government at city and county levels as well as of township where disasters are prone to occur shall establish reserve bases for disaster relief materials in light of actual conditions.

第十五条 市、县人民政府应当逐步建立政府财政支持的巨灾风险保险体系,完善灾害风险转移机制。鼓励单位和公民参加灾害保险。

The people's government at city and county levels shall gradually establish a severe disaster risk insurance system supported by government finance to improve a disaster risk transfer mechanism. Article 25 Entities and individuals are encouraged to participate in disaster insurances.

县级以上人民政府和有关部门可以通过政府购买服务等方式,推动社会参与自然灾害防范与救助工作。

The people's government at or above the county level and relevant departments thereof may promote society to participate in prevention and relief of natural disasters through such means as government purchase of services.

第十六条 教育行政部门应当督促、指导各级各类学校将防灾减灾知识纳入学校的安全教学内容,定期组织开展应急疏散演练,培养学生的防灾减灾意识和自救、互救技能。

Article 16 The administrative departments of education shall supervise and guide schools at various levels and of various types to incorporate knowledge about disaster prevention and reduction in their safety education,organizing and carrying out emergency evacuation drills on a regularly basis and fostering students' awareness for disaster prevention and reduction as well as skills for self-rescue and mutual rescue.

第十七条 涉灾部门应当加强自然灾害监测预警,及时将预警信息报告本级人民政府或者减灾委员会,同时向灾害可能发生地人民政府和减灾委员会通报。根据自然灾害预警信息,县级以上人民政府或者减灾委员会应当及时启动预警响应,落实响应措施。

Article 17 Departments involved in disasters shall strengthen monitoring and early warning of natural disasters, promptly report such early warning information to the people's government at the same level or disaster reduction commission, and inform the people's government and disaster reduction commission at the place where a disaster may occur. Upon receiving the natural disaster early warning information, the people's government at or above the county level or disaster reduction commission shall promptly start early warning response and implement response measures.

广播电视、通信等部门应当通过广播、电视、手机短信、电子显示屏、互联网等方式,及时发布涉灾部门提供的自然灾害预警信息,公告避难场所具体地址及到达路径。

Departments broadcasting and television, as well as communication shall, through such means as radio, television, mobile phone short message, electronic display screen and Internet, timely release natural disaster early warning information provided by departments involved in such disaster, and announce the specific address and routes of shelters.

第三章 灾害救助

Chapter III Disaster Relief

第十八条 涉灾部门应当按照有关法律、法规、制度和应急预案规定,做好灾情信息的收集、分析、逐级上报工作,不得迟报、谎报、瞒报、漏报。灾害造成人员伤亡或者重大财产损失的,可越级上报。灾情稳定前,应当执行每日逐级续报制度。灾情稳定后,县级以上人民政府或者减灾委员会应当及时组织开展灾情会商和评估核定工作。

Article 18 The disaster-related departments shall, subject to relevant laws, regulations, systems and contingency plans, do well in collecting, analyzing and reporting the disaster information level by level, and such information shall not be delayed in reporting, be misreported, concealed from reporting, or omitted in reporting. Any disaster that causes death or serious property damage may be reported by bypassing the immediate authority. Before the disaster becomes stable, a daily level to level progressive reporting system shall be implemented. After the disaster becomes stable, the people's government at or above the county level or the disaster reduction committee shall promptly organize disaster consultation and assessment and verification work.

有关人民政府或者其授权的有关部门应当按照规定,适时向社会发布灾情信息和救灾工作动态。

The relevant people's government or relevant departments authorized by it shall, in accordance with relevant provisions, timely release disaster-related information and disaster relief work to the society.

第十九条 发生自然灾害并达到特别重大等级时,按照自然灾害救助应急预案的规定,由有关人民政府启动自然灾害救助应急预案;发生重大、较大、一般自然灾害时,由减灾委员会启动自然灾害救助应急预案。

Article 19 Where an extreme serious natural disaster occurs, relevant people's government shall, subject to the provisions of the natural disaster relief emergency plan, initiate the natural disaster relief emergency plan; where a serious, major or ordinary natural disaster occurs, the disaster reduction commission shall initiate the natural disaster relief emergency plan.

自然灾害救助应急预案启动后,有关人民政府和部门按照预案规定的职责,落实应急救助措施,保障受灾人员应急期间的食品、衣被、干净饮水、临时住所、医疗防疫等基本生活。

After the natural disaster relief emergency plan is initiated, relevant people's government and departments thereof shall, subject to the functions and duties as proscribed in the plan, implement emergency relief measures to ensure the basic livelihood of the affected people during the emergency such as food, clothing, clean drinking water, temporary shelter, medical treatment and epidemic prevention.

交通运输部门及铁路、民航等有关单位应当保障救灾应急物资优先通行。

The traffic and transportation departments, railway, civil aviation and other relevant entities shall ensure the priority passage of disaster relief and emergency supplies.

经省人民政府民政部门和交通运输部门批准,执行应急救灾任务的车辆,在通行收费公路时,免交通行费。

Upon the approval of the civil affairs department and traffic and transportation departments of the provincial people's government, those vehicles carrying out the emergency relief mission shall be exempted from tolls when they pass through toll roads.

第二十条 灾区各级人民政府和有关部门应当组织灾区开展生产自救,组织做好受灾人员的抚慰和疏导工作。对因灾倒房或者严重损房需要重建的受灾人员提供过渡性生活救助。

Article 20 The people's governments at all levels and relevant departments in disaster-stricken areas shall organize disaster-stricken areas to carry out production and self-help and organize and do well the work of soothing and counselling the affected persons. Those affected persons whose buildings are collapsed or seriously damaged and need to be rebuilt shall be provided with transitional living relief.

第二十一条 灾区各级人民政府和有关部门应当做好受灾人员冬寒和春荒期间的口粮、衣被、取暖、医疗等基本生活救助工作。

Article 21 The people's governments at all levels and relevant departments in disaster-stricken areas shall do well in providing the basic living relief such as food, clothing, heating and medical care during cold winter and drought spring.

第二十二条 各级人民政府应当建立健全救灾捐赠制度。灾害达到特别重大等级的,应当启动救灾捐赠预案,组织和发动开展救灾捐赠工作,及时公开救灾捐赠款物的数量、使用等情况,接受社会监督。

Article 22 People's governments at all levels shall establish and improve a disaster relief donation system. When an extremely serious disaster occurs, relevant people's government shall initiate the disaster relief donation plan to organize and carry out disaster relief and donation work, and promptly disclose the quantity and use of donations and materials for disaster relief to accept social supervision.

第二十三条 受灾地区人民政府应当统筹做好灾害救助和其他社会救助制度的衔接,按程序及时向符合条件的受灾人员提供低保、临时救助等其他社会救助。

Article 23 The people's government of the disaster-stricken area shall coordinate the disaster relief and other social assistance systems, and promptly provide minimum living allowances, temporary relief and other forms of social relief to the eligible affected persons subject to the prescribed procedures.

第四章 恢复重建

Chapter IV Recovery and Reconstruction

第二十四条 县级以上人民政府应当建立健全灾害损失、救灾能力、恢复重建和救灾工作等评估体系。

Article 24 The people's governments at or above the county level shall establish evaluation systems for such issues as disaster losses, disaster relief capabilities, restoration and reconstruction and disaster relief work.

第二十五条 灾情稳定后,有关人民政府应当制定灾后恢复重建规划、计划并组织实施。鼓励和组织受灾群众和企事业单位开展恢复重建。

Article 25 After the disaster becomes stable, relevant people's governments shall formulate post-disaster recovery and reconstruction plans and schemes, and organize their implementation. The affected persons, enterprises and institutions shall be encouraged and organized to carry out recovery and reconstruction.

编制灾后恢复重建规划,应当结合当地经济社会发展布局,统筹城乡基础设施、公用设施、公共服务设施,以及住房和无障碍设施的建设,合理确定建设时间及规模。

The preparation of post-disaster recovery and reconstruction plan shall, in light of the layout of local economic and social development, make overall arrangements for the establishment of urban and rural infrastructure, public facilities, public service facilities, as well as housing and barrier-free facilities so as to reasonably determine the time and scale of construction.

第二十六条 受灾地区人民政府应当统筹研究制定因灾害毁损民房的恢复重建优惠政策和工作计划,并组织实施。住房与城乡建设、国土资源等部门应当为民房重建工作提供必要的技术支持和指导。

Article 26 The people's government of the disaster-stricken area shall make overall arrangements and formulate preferential policies and work plans for recovery and reconstruction of houses damaged by disasters and organize the implementation thereof. Departments of housing and urban-rural development and land and resources shall provide necessary technical support and guidance for the reconstruction of houses.

组织实施政府补助和社会捐赠的民房重建,应当公平、公开,接受监督。

The construction of houses receiving government subsidies and social donations shall be organized in a fair and open manner and be subject to supervision.

第二十七条 灾区需要新建的重建工程项目选址,应当符合防灾减灾要求,避开可能发生洪水、山体滑坡和崩塌、泥石流等自然灾害隐患区,以及环境敏感区和传染病自然疫源,不占用或者少占用耕地、林地。

Article 27 The site selection of new reconstruction project in the disaster-stricken area shall, subject to the requirements of disaster prevention and reduction, avoid potential areas for natural disasters such as flood, landslide, mountain collapse, and debris flow, as well as environmentally sensitive areas and natural epidemic focus of infectious diseases, and shall not occupy or occupy less cultivated land and forest land.

第五章 法律责任

Chapter V Legal Liabily

第二十八条 违反本办法规定,有下列情形之一,尚未构成犯罪的,由有关部门根据情节对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予处分:

Article 28 Where any entity, in violation of these Measures, commits any of the following acts but no crime is constituted, the persons who are directly in charge and other persons directly liable shall be punished by relevant departments depending on the circumstances involved:

(一)违反规定致使防灾减灾工程设施不符合工程质量要求,影响防灾减灾工作的;

(1) violating relevant provisions to cause any disaster prevention and reduction engineering facility to fail to meet the project quality requirements and affect the work of disaster prevention and reduction;

(二)未采取灾害防范和救助措施,以及应急处置措施不当,造成重大损失或者导致发生次生、衍生灾害的;

(2) failing to take disaster prevention and relief measures and taking improper measures for emergency disposal, causing heavy losses or causing secondary or derivative disasters;

(三)未及时发布突发自然灾害警报、采取预警措施,导致灾害损失严重的;

(3) failing to promptly issue warnings for sudden natural disasters and take early warning measures, causing serious losses;

(四)迟报、谎报、瞒报灾情信息,造成后果的;

(4) late reporting, false reporting or concealing disaster-related information, causing consequences; or

(五)截留、挤占、挪用、私分自然灾害防范与救助款物的。

(5) withholding, occupying, misappropriating, or partitioning without authorization any donation or materials for prevention and relief of natural disasters.

第二十九条 国家机关工作人员违反本办法规定,有下列行为之一,尚未构成犯罪的,依法给予行政处分:

Article 29 Any functionary of state organs, in violation of any provision of these Measures, commits any of the following acts but no crime is constituted shall be given an administrative sanction according to law:

(一)不服从统一领导,擅自行动或消极执行命令,造成后果的;

(1) not obeying unified leadership by acting without authorization or executing orders negatively, causing consequences;

(二)因违反政府采购程序,造成救灾物资出现质量问题的;

(2) causing quality problems in disaster relief materials due to violation of the government procurement procedures;

(三)编造或者散布虚假灾害信息的;

(3) fabricating or disseminating false disaster-related information;

(四)利用职务便利,不按规定分配、调拨和使用救灾款物,或者发放救灾款物不公开、不透明,引发群体性事件,造成负面影响的;

(4) taking advantage of his position to not allocate, appropriate and use disaster relief funds or materials in accordance with the regulations, or to not issue relief funds and materials in an open and transparent way, causing mass incidents and negative effects; or

(五)滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的其他行为。

(5) committing any act of abusing power, neglecting duties, practicing favoritism or engaging in malpractice.

第六章 附则

Chapter VI Supplementary Provisions

第三十条 在本省行政区域内发生事故灾难、公共卫生事件、社会安全事件等突发事件,需要开展生活救助工作的,参照本办法执行。

Article 30 In case of any accident, disaster, public health incident, social security event and other emergencies occurred within the administrative area of Guizhou Province that requires any living rescue, these Measures shall apply mutatis mutandis.

第三十一条 本办法自2015年4月1日起施行。

Article 31 These Measures shall take effect on April 1, 2015.

上一篇:
下一篇:
相关信息

贵公网安备 52010302000393号

政府网站标识码:5200000071