您当前所在的位置:首页 » 业务工作 » 审查与编译 » 规章编译

贵州省水土保持补偿费征收管理办法(英)

来源:   发布时间:2017年01月20日 10:00  打印本页 关闭本页

贵州省人民政府令

Decree of the People's Government of Guizhou Province

第163号

No. 163

《贵州省水土保持补偿费征收管理办法》已经2015年2月25日省人民政府第51次常务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。

The Administrative Measures of Guizhou Province for Collection of Compensation Fees for Water and Soil Conservation, as adopted at the 51st Standing Committee of the Provincial People’s Government on February 25, 2015, is hereby issued and shall take effect on the date of promulgation.

省长 陈敏尔

Provincial Governor Chen Min'er

2015年3月13日

March 13, 2015

贵州省水土保持补偿费征收管理办法

Administrative Measures of Guizhou Province for Collection of Compensation Fees for Water and Soil Conservation

第一条 为预防和治理水土流失,保护和合理利用水土资源,根据《中华人民共和国水土保持法》、《贵州省水土保持条例》等法律、法规的规定,结合本省实际,制定本办法。

Article 1 These Measures are formulated under the Water and Soil Conservation Act of the People's Republic of China, Regulations of Guizhou Province on Water and Soil Conservation, and relevant laws and regulations, in light of specific conditions of Guizhou Province for the purpose of preventing and curbing water and soil erosion, protecting and rationally utilizing water and soil resources.

第二条 开办生产建设项目或者从事其他生产建设活动,损毁水土保持设施、地貌植被,不能恢复原有水土保持功能的单位和个人,应当缴纳水土保持补偿费。

Article 2 Any entity or individual who, by carrying out any production and construction project or engaging in other production and construction activities, damages any water and soil conservation facility, land features or vegetation and cannot recover the original water and soil conservation function shall pay compensation fees for water and soil conservation.

前款所称的其他生产建设活动是指取土、挖砂、采石(不含河道采砂),烧制砖、瓦、瓷、石灰,排放废弃土、石、渣等。

Other production and construction activities referred to in the preceding paragraph means earth-fetching, sand-digging and quarrying (excluding sand excavation from river channels), baking bricks, tiles, porcelain and lime, as well as discharging waste soil, stone, residue, etc.

第三条 水土保持补偿费全额上缴国库,纳入政府性基金预算管理,实行专款专用,年终结余转下年使用。

Article 3 The compensation fees for water and soil conservation shall all be turned over to the State Treasury and included in the government-managed fund budget for relevant specific purposes, with the annual balance be carried forward to and used in the following year.

第四条 县级以上人民政府水行政主管部门或者水土保持机构按照分级管理权限,负责水土保持补偿费的征收和管理工作。

Article 4 Competent water administration departments or water and soil conservation institutions of the people's government at or above the county level are responsible for the collection and administration of compensation fees for water and soil conservation subject to different levels of administrative authorities.

县级以上人民政府财政、发展改革、审计和监察等有关部门按照职责分工,负责水土保持补偿费的监督管理工作。

Other relevant departments such as finance, development and reform, auditing and supervision of the people’s governments at or above county level are responsible for the supervision and administration of compensation fees of water and soil conservation subject to their respective functions and duties.

第五条 有下列情形之一的,免交水土保持补偿费:

Article 5 An entity or individual shall be exempted from compensation fees of water and soil conservation under one of the following circumstances:

(一)修建学校、幼儿园、医院、儿童福利院、社会福利院、敬老院、老年公寓、公共文化体育场所等公益性工程项目的;

(1) building engineering projects for public benefits such as schools, kindergartens, hospitals, children’s welfare homes, social welfare institutions, homes for the elderly, hostels for the elderly and public cultural and sports facilities;

(二)农业、农村修建基础设施,农民依法修建自用住房或者因生产、生活需要取土、取石的;

(2) building infrastructure by agriculture and rural areas and building owner-occupied houses in accordance with law or fetching earth or stones for meeting the need of production and livelihood by farmers;

(三)建设保障性安居工程、市政生态环境保护基础设施项目的;

(3) building affordable housing projects and municipal infrastructure projects for ecological environment protection;

(四)建设军事设施的;

(4) building military facilities;

(五)按照相关规划开展水土流失治理活动的;

(5) carrying out water and soil erosion control activities subject to relevant planning; or

(六)国家规定免征水土保持补偿费的其他情形。

(6) any other circumstances being exempted from compensation fees of water and soil conservation as stipulated by the state.

前款规定免交水土保持补偿费的单位和个人,应当承担预防和治理水土流失的责任。

Those entities and individuals being exempted from compensation fees of water and soil conservation as mentioned in the preceding paragraph shall be responsible for preventing and curbing water and soil erosion.

第六条 除本办法规定外,任何单位和个人不得擅自减免水土保持补偿费,不得改变水土保持补偿费征收对象、范围和标准。

Article 6 Except as provided in these Measures, no entity or individual may reduce compensation fees for water and soil conservation without authorization, nor change the objects, scope and standards for collection of compensation fees for water and soil conservation.

第七条 水土保持补偿费按照下列管理权限分级征收:

Article 7 The compensation fees for water and soil conservation shall be collected subject to the following different levels of administrative authorities:

(一)国家和省级审批、核准、备案的生产建设项目,水土保持补偿费由省人民政府水行政主管部门征收;

(1) compensation fees for water and soil conservation of the production and construction projects that are approved, verified and put on record by the State or this Province shall be collected by the competent water administration department of the provincial people’s government;

(二)市(州)人民政府审批、核准、备案的生产建设项目,水土保持补偿费由市(州)人民政府水行政主管部门或者水土保持机构征收;

(2) compensation fees for water and soil conservation of the production and construction projects that are approved, verified and put on record by the people's governments at the municipal (prefectural) level shall be collected by competent water administration departments or water and soil conservation institutions of the people's governments at the municipal (prefectural) level; and

(三)第一项、第二项规定以外的水土保持补偿费,由县级人民政府水行政主管部门或者水土保持机构征收。

(3) compensation fees for water and soil conservation of other production and construction projects shall be collected by competent water administration departments or water and soil conservation institutions of the people’s governments at the county level.

第八条 上级水行政主管部门或者水土保持机构可以委托或者指定下级水行政主管部门或者水土保持机构征收水土保持补偿费。

Article 8 The competent water administration departments or water and soil conservation institutions at a higher level may entrust the competent water administration departments or water and soil conservation institutions at a lower level with the collection of compensation fees for water and soil conservation.

第九条 开办一般性生产建设项目的,应当在征用地结束后,项目开工前一次性缴纳水土保持补偿费。

Article 9 For any general production and construction project, the compensation fees for water and soil conservation shall be paid in a lump sum after the completion of expropriation of land and before the commencement of the project.

开采矿产资源处于建设期的,应当在建设活动开工前一次性缴纳水土保持补偿费;矿产资源处于开采期的,应当按照季度缴纳水土保持补偿费。

The compensation fees for water and soil conservation shall be paid in a lump sum before the commencement of the construction if the exploitation of mineral resources is at the stage of construction, or shall be paid on a quarterly basis if at the stage of exploitation.

开采矿产资源的,应当按照季度向水行政主管部门或者水土保持机构报送矿产资源开采量、取土挖砂采石量、弃土弃渣量等资料。不报、瞒报或者谎报的,按照设计最大开采量或者排弃量缴纳水土保持补偿费。

Any entity exploiting mineral resources shall submit to the Competent water administration departments or water and soil conservation institutions such materials as concerning the amount of exploited mineral resources, dug earth, excavated sand, quarried stone, and wasted earth and dregs. In the case of no declaration, concealed or false declaration, the compensation fees for water and soil conservation shall be collected according to the maximum designed amount of exploitation, discharge and waste.

从事其他生产建设活动的,缴纳水土保持补偿费的具体方式由所在地县级人民政府水行政主管部门或者水土保持机构确定。

The specific means of payment for compensation fees for water and soil conservation with regard to other production and construction activities shall be determined by the local competent water administration department or water and soil conservation institution of the people's government at the county level.

第十条 未编制水土保持方案的生产建设项目,由有审批权的县级以上人民政府水行政主管部门或者水土保持机构责令限期编报,水土保持补偿费按照经依法审批的水土保持方案核定的金额一次性征收。

Article 10 Any entity or individual launching any production and construction project with no water and soil conservation plan shall be ordered by competent water administration departments or water and soil conservation institutions of the people’s governments at or above county level to compile and submit the plan within the prescribed time limit, and the compensation fees for water and soil conservation of such project shall be collected in a lump sum in the amount verified in the water and soil conservation plan approved in accordance with the law.

第十一条 单位和个人缴纳水土保持补偿费,不免除其水土流失防治的责任。

Article 11 Any entity or individual who has paid the compensation fees for water and soil conservation shall not be exempted from the responsibility for prevention of water and soil erosion.

第十二条 县级以上人民政府水行政主管部门或者水土保持机构征收水土保持补偿费,应当使用省人民政府财政部门统一印制的财政票据,并按照规定向社会公示收费项目和标准。

Article 12 Competent water administration departments or water and soil conservation institutions of the people's government at or above the county shall use financial receipts printed by the finance department of the provincial people’s government at the time of collecting compensation fees for water and soil conservation, and shall disclose to the public the charging items and standards pursuant to relevant regulations.

县级以上人民政府水行政主管部门或者水土保持机构收费时,应当向单位和个人送达水土保持补偿费缴纳通知单,单位和个人应当自收到缴纳通知单之日起15日内办理缴纳手续。

When collecting compensation fees, competent water administration departments or water and soil conservation institutions of the people’s governments at or above county level shall serve the payment notice of compensation fees for water and soil conservation to the entities or individuals, who shall then go through the payment formalities within 15 days upon receiving the payment notice.

第十三条 县级以上人民政府水行政主管部门或者水土保持机构征收的水土保持补偿费,按照1∶9的比例分别上缴中央和地方国库。

Article 13 The compensation fees for water and soil conservation collected by competent water administration departments or water and soil conservation institutions of the people's government at or above the county level shall be paid respectively to national and local treasuries at a proportion of 1:9.

水土保持补偿费的收费标准和缴库方式由省人民政府发展改革、财政部门会同水行政主管部门另行制定。

The charging standards and means of paying to the treasury of the compensation fees for water and soil conservation shall be separately formulated by the departments of development and reform and finance together with competent water administration department of the provincial people's government.

第十四条 征收的水土保持补偿费专项用于水土流失预防和治理,水土保持生态建设、管理,水土保持规划、设计、勘察和监测,水土保持宣传、教育培训和科技示范等工作。

Article 14 The collected compensation fees for water and soil conservation shall be specially used for such work as prevention and control of water and soil erosion, ecological construction and management for water and soil conservation, planning, design, investigation and monitoring for soil and water conservation, publicity, education and training, and scientific and technological demonstration for soil and water conservation.

第十五条 县级以上人民政府水行政主管部门或者水土保持机构应当每年通过报纸、网络等方式,向社会公开水土保持补偿费的征收使用情况。

Article 15 Competent water administration departments or water and soil conservation institutions of the people's government at or above the county level shall disclose to the public the collection and use of the compensation fees for water and soil conservation on a yearly basis through such means as newspapers and internet.

第十六条 县级以上人民政府水行政主管部门或者水土保持机构对水土保持补偿费缴纳情况进行监督、检查时,有权采取下列措施:

Article 16 Competent water administration departments or water and soil conservation institutions of the people's government at or above the county level are entitled to take the following measures in supervising and inspecting the payment of compensation fees for water and soil conservation:

(一)要求被检查的单位或者个人提供有关文件、证照、资料;

(1) to request the entity or individual being inspected to provide relevant documents, certificates and materials;

(二)要求被检查的单位或者个人就执行本办法的有关问题作出说明;

(2) to request the entity or individual being inspected to account for relevant issues in implementing these Measures;

(三)进入被检查的生产建设项目现场进行调查;

(3) to enter into the site of the production and construction project to make investigation; or

(四)查阅、复制与征收水土保持补偿费有关的单据、票据、帐簿、记帐凭证和报表等。

(4) to consult and duplicate receipts, bills, account-books, accounting vouchers, statements and other documents related to the collection of compensation fees for water and soil conservation.

监督检查人员进行监督检查时,应当出示合法有效的行政执法证件,并不得妨碍有关单位和个人正常的生产经营活动。

Prior to supervision and examination, supervisory and examining personnel shall produce legal and valid certificates for administrative law enforcement, and may not impede normal production and construction activities of relevant entities and individuals.

有关单位和个人不得拒绝或者阻碍监督检查人员依法执行公务。

Relevant entities and individuals may not reject or obstruct supervisory and examining personnel from performing official duties in accordance with law.

第十七条 拒不缴纳或者拖延缴纳水土保持补偿费的,按照《中华人民共和国水土保持法》第五十七条的规定予以处罚。

Article 17 Any entity or individual that rejects or delays the payment of compensation fees for water and soil conservation shall be punished subject to Article 57 of the Soil and Water Conservation Act of the People's Republic of China.

第十八条 县级以上人民政府水行政主管部门或者其他有关部门及其工作人员,违反本办法规定,滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,尚不构成犯罪的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。

Article 72 Where any competent water administration department or other relevant department and any staff member thereof under the people’s governments at or above county level is in violation of these Measures by misuse of power, negligence of duties, malpractice for personal gain and fraud, but no crime is constituted, the persons who are directly in charge and other person directly liable shall be given administrative sanctions in accordance with the law.

第十九条 本办法自公布之日起施行。2009年3月16日省人民政府发布的《贵州省水土保持设施补偿费征收管理办法》同时废止。

Article 19 These Measures shall take effect on the date of promulgation. The Administrative Measures of Guizhou Province for Collection of Compensation Fees for Water and Soil Conservation Facilities, as promulgated by the Provincial People's Government on March 16, 2009, shall be repealed simultaneously.

上一篇:
下一篇:
相关信息

贵公网安备 52010302000393号

政府网站标识码:5200000071