您当前所在的位置:首页 » 业务工作 » 审查与编译 » 规章编译

贵州省有线广播电视网建设维护管理办法(英)

来源:   发布时间:2017年01月20日 10:00  打印本页 关闭本页

贵州省人民政府令

Decree of the People's Government of Guizhou Province

第166号

No. 166

《贵州省有线广播电视网建设维护管理办法》已经2015年12月8日省人民政府第67次常务会议通过,现予公布,自2016年2月1日起施行。

The Administrative Measures of Guizhou Province for Establishment and Maintenance of Cable Radio and Television Network, as adopted at the 67th Standing Committee of the Provincial People’s Government on December 8, 2015, is hereby issued and shall take effect on February 1, 2016.

代省长 孙志刚

Acting Governor Sun Zhigang

2015年12月30日

December 30, 2015

贵州省有线广播电视网建设维护管理办法

Administrative Measures of Guizhou Province for Establishment and Maintenance of Cable Radio and Television Network

第一条 为保障有线广播电视安全传输和播出,规范有线广播电视网管理,维护用户收听收看有线广播电视权益,促进社会主义精神文明建设,根据《广播电视管理条例》、《广播电视设施保护条例》等法律、法规的规定,结合本省实际,制定本办法。

Article 1 These Measures are formulated under the Regulations on the Administration of Radio and Television, Regulations on the Protection of Radio and Television Facilities and other laws and regulations and in light of specific conditions of Guizhou Province for the purpose of ensuring safe transmission and radio of cable radio and television, regulating the administration of cable radio and television network, safeguarding the rights and interests of the users' access to cable radio and television, and promoting the construction of socialist spiritual civilization.

第二条 本办法适用于本省行政区域内有线广播电视网的规划、建设、维护和管理。

Article 2 These Measures shall apply to the planning, construction, maintenance and administration of cable radio and television network within the administrative area of Guizhou Province.

本办法所称有线广播电视网是指用电缆、光缆、微波等或者其组合,采用有线及相关技术手段传输、分配和交换声音、 图像及数据信号,为用户提供信息服务的信息系统。

For the purpose of these Measures, cable radio and television network means an information system to transmit, distribute and exchange sound, images and data signals through cable and relevant technologies by the use of cable, optical cable, microwave, or their combination to provide users with information service.

第三条 有线广播电视网是公共基础设施的组成部分,应当遵循统一规划、统一管理、统一建设、统一运营的原则。

Article 3 Cable radio and television network, as part of public infrastructure, shall be subject to the principle of unified planning, unified administration, unified construction, and unified operation.

第四条 县级以上人民政府应当加强对有线广播电视网建设的领导,有线广播电视网建设应当纳入国民经济和社会发展规划,逐步加大对有线广播电视网建设投入。

Article 4 The people's governments at or above the county level shall strengthen the leadership in the construction of the cable radio and television network, incorporate it into the national socio-economic development plans, and gradually increase investment in the construction of cable radio and television network.

县级以上人民政府广播电视行政主管部门负责本行政区域内有线广播电视网建设维护的监督管理工作。

Competent administrative departments of radio and television of the people's governments at or above the county level shall be responsible for the supervision and administration of the construction and maintenance of cable radio and television network within their respective administrative area.

县级以上人民政府发展改革、经济信息化、住房城乡建设、财政、规划等部门在各自职责范围内,做好有线广播电视网建设的相关工作。

The departments of development and reform, economic information technology, housing and urban-rural development, and finance of the people's governments at or above the county level shall, within the scope of their respective official duties, do well relevant work in the construction of cable radio and television network.

第五条 县级以上人民政府广播电视行政主管部门应当会同有关部门编制本行政区域内有线广播电视网发展规划,报本级人民政府批准后公布实施,并报上一级广播电视行政主管部门备案。

Article 5 Competent administrative departments of radio and television of the people's governments at or above the county level shall, together with relevant departments, formulate the development plans for cable radio and television network within their respective administrative area, which shall be submitted to the people's government at the same level for approval before promulgation and implementation and to the competent administrative department of the people's government at a higher level for filing.

有线广播电视网发展规划应当纳入本行政区域信息基础设施专项规划。

The development plan for cable radio and television network shall be incorporated into the special planning for information infrastructure within the administrative area.

第六条 有线广播电视网的设计方案应当符合有线广播电视网的发展规划和相关技术标准。有线广播电视网施工单位应当按照设计方案、工程建设标准及验收标准进行施工。

Article 6 The design scheme for cable radio and television network shall conform to the development plan and relevant technical standards for cable radio and television network. The construction entity for cable radio and television network shall construct subject to the design scheme, construction standards and acceptance standards.

从事有线广播电视网设计、施工、安装,应当依法取得广播电视节目传送业务经营许可证。

Any entity engaged in the design, construction, and installation of cable radio and television network shall lawfully obtain a License of Transmission Covering Business of Radio and Television.

利用有线广播电视网开展信息通信业务的,应当遵守信息通信有关标准及规定。

Any entity conducting information communication business through cable radio and television network shall observe relevant standards and regulations concerning information communication.

第七条 新建住宅区和国家机关、事业单位、学校、交通枢纽、展馆、旅游景区、宾馆、酒店等公共机构及公共服务场所(以下简称新建住宅区、公共机构及公共服务场所) 的有线广播电视设施应当与主体工程同步规划、 同步设计、同步施工、同步验收。

Article 7 Cable radio and television facilities in newly-built residential areas, state organs, public institutions, schools, transport hubs, exhibition halls, scenic spots, hotels, and other public institutions and public service places (hereinafter referred to as newly-built residential areas, public institutions, and public service places) shall be planned, designed, constructed and inspected simultaneously with the main works.

新建住宅区、公共机构及公共服务场所的有线广播电视设施建设所需投资纳入项目成本概算。

Investment required for the construction of cable radio and television facilities in newly-built residential areas, public institutions, and public service places shall be incorporated into the project cost estimates.

前款规定的有线广播电视设施建设投资包括有线广播电视网的设计、施工、监理、调试、竣工验收、设备、材料、财务利息、税费等费用。

The investment in the construction of cable radio and television facilities as mentioned in the preceding paragraph includes the design, construction, supervision, commissioning, completion inspection and acceptance, equipment, materials, financial interests, taxes and other expenses of cable radio and television network.

第八条 本办法施行前已开工或者建成的住宅区、公共机构及公共服务场所未配套建设有线广播电视网的,广播电视运营企业应当与建设单位、所有权人或者使用权人协商建设有线广播电视设施。

Article 8 Where any residential area, public institution and public service place commenced or completed prior to the taking effect of these Measures is not equipped with cable radio and television network, ratio and television operating enterprise shall negotiate with the construction entity, owners or users to construct cable radio and television facilities.

第九条 有线广播电视网干线接入点前的建设工程竣工后,由广播电视运营企业组织验收,验收资料报所在地县级人民政府广播电视行政主管部门备案。

Article 9 After completing the construction before the main line access point in cable radio and television network, the radio and television operating enterprise shall organize acceptance inspection, and submit materials for acceptance inspection to local competent administrative departments of radio and television of the people's government at the county level for filing.

有线广播电视网干线接入点后的有线广播电视管线通道及设备用房, 由项目建设单位组织参建单位及广播电视运营服务企业验收,验收资料与项目工程资料合并存档,并报所在地县级人民政府建设行政主管部门备案;有线广播电视设备线路由广播电视运营企业组织验收,验收资料报所在地县级人民政府广播电视行政主管部门备案。未经验收合格,不能交付使用。

With regard to pipeline and facility room for cable radio and television after the main line access point in cable radio and television network, the project construction entity shall organize participating entities and radio and television operating and service enterprise for acceptance inspection, combine the materials for acceptance inspection and project engineering materials for archival purposes, and submit to the local competent department of construction of the people's government at county level for filing; and the radio and television operating and service enterprise shall organize acceptance inspection of cable radio and television facility wires, and submit the materials for acceptance inspection to the local competent administrative department of radio and television of the people's government at the county level for filing. Cable radio and television network cannot be delivered for use without passing the acceptance inspection.

第十条 省人民政府价格主管部门根据国家、行业安装工程定额,结合有线广播电视网建设成本,制定住宅区、公共机构及公共服务场所有线广播电视网建设费用标准。

Article 10 The competent price department of the provincial people's government shall, subject to installation project quota and in light of the costs for the construction of cable radio and television network, formulate expense standard for the construction of cable radio and television network at residential area, public institutions, and public service places.

第十一条 有线广播电视网线路与电力、通讯等线路平行或者交越的,新建线路的单位应当事先与已有线路的单位协商,按照城市规划要求和相关技术规范建设,并采取相应的安全防护措施。

Article 11 Where cable radio and television network circuit parallels or crosses over a power or communication line, the entity in charge of the new line shall consult with the entity in charge of the existing line before constructing in accordance with the requirements for city planning and related technical specifications, and take corresponding safety protection measures.

第十二条 任何单位和个人不得擅自拆除或者迁移有线广播电视设施。确需拆除或者迁移的,应当征得所在地县级人民政府广播电视行政主管部门同意,并支付迁移所需费用。

Article 12 No entity or individual may dismantle or remove any cable radio and television facility without authorization. If it is really necessary to dismantle or remove any such facility, it shall obtain the approval of the local people's government at the county level and pay expenses required for the removal.

有线广播电视设施迁移应当先建设后拆除,确保有线广播电视安全传输和播出。

Cable radio and television facilities shall be removed after construction to ensure safe transmission and broadcasting of cable radio and television.

第十三条 有线广播电视网建设工程纳入城市配套,免缴城市基础设施配套费。

Article 13 Cable radio and television network construction project shall be incorporated into urban supporting infrastructure, exempted from urban infrastructure supporting fees.

第十四条 广播电视运营企业应当按照用户为本、安全畅通、公平合理、公益优先原则,建立健全有线广播电视网的维护与服务制度。

Article 14 Radio and television operating enterprises shall establish and improve a system for the maintenance and service of the cable radio and television network subject to the principle of users first, safety and smoothness, fairness and reasonableness, and public welfare first.

广播电视运营企业应当按照国家和行业标准及要求, 向用户提供安装、迁移、咨询、投诉、故障维修等服务。

Radio and television enterprises shall provide users with such services as installation, relocation, consultation, complaint, breakdown maintenance subject to national and industrial standards and requirements.

第十五条 广播电视运营企业应当向社会公布其业务种类、服务范围、服务时限、资费标准,并向省人民政府广播电视行政主管部门备案。

Article 15 A radio and television operating enterprise shall publish to the society its business types, scope of service, business hours and charging standard, which shall be submitted to the competent administrative departments of radio and television of the people's government at provincial level for filing.

第十六条 在有线广播电视网覆盖范围内,广播电视运营企业接到用户的安装或者业务开通申请后,应当在2日内受理;未予受理的,应当向用户告知原因。

Article 16 Within the scope of the cable radio and television coverage, a radio and television operating enterprise shall, within 2 days from receiving the application for installation or business activation, accept the application, or inform the user for not accepting.

第十七条 广播电视运营企业应当设立统一的客服电话,为用户提供24小时咨询、投诉和人工故障报修等服务。

Article 17 Radio and television operating enterprises shall establish a unified customer service telephone to provide such 24-hours services as consultation, complaint and operator breakdown report and other services.

第十八条 广播电视运营企业应当按照有关技术标准或者规范在有线广播电视网设施周围设立保护标志,并报所在地县级人民政府广播电视行政主管部门和规划主管部门备案。

Article 18 Radio and television operating enterprises shall, subject to relevant technical standards or specifications, set up protection signs around cable radio and television facilities, and report to the local competent administrative department of radio and television and competent department of planning of the people's government at the county level for filing.

任何单位和个人不得擅自挪动、损毁或者涂改广播电视设施保护标志。

No entity or individual may move, damage or alter any protection sign for cable radio and television facility without authorization.

第十九条 违反本办法规定,有下列情形之一的,由县级人民政府广播电视行政主管部门给予警告,责令限期改正;逾期不改的,处以5000元以上3万元以下罚款:

Article 71 Anyone who, in violation of the provisions of these Measures, commits one of the following acts shall be given a disciplinary warning by the competent administrative department of radio and television of the people's government at the county level and shall be ordered to make rectification within a prescribed time limit; and, if it fails to do so within such time limit, it shall be imposed with a fine of no less than CNY5,000 nor more than CNY30,000:

(一)有线广播电视网的建设不符合所在地有线广播电视网发展规划的;

(1) the construction of the cable radio and television network does not conform to the local cable radio and television network development planning;

(二)有线广播电视设施未与主体工程同步规划、 同步设计、同步施工、同步验收的。

(2) cable radio and television facilities are not planned, designed, constructed and inspected simultaneously with the main works.

第二十条 违反本办法规定,擅自拆除或者迁移有线广播电视设施的, 由县级人民政府广播电视行政主管部门责令停止违法行为,对非经营性的,处以200元以上1000元以下罚款;对经营性的,处以5000元以上3万元以下罚款。造成损失的,依法承担赔偿责任。

Article 20 Anyone who, in violation of the provisions of these Measures, dismantle or relocate any cable radio and television facility shall be order to stop violation by the competent administrative department of radio and television of the people's government at the county level and shall be imposed with a fine of no less than CNY200 nor more than CNY2,000 for non-operating entity or a fine of no less than CNY5,000 nor more than CNY30,000 for operating entity. Where any loss has been caused, it shall assume the liability for compensation in accordance with the law.

第二十一条 违反本办法规定,擅自挪动、损坏或者涂改有线广播电视设施保护标志的,由县级人民政府广播电视行政主管部门给予警告,责令限期改正;逾期不改的,处以200元以上1000元以下罚款。造成损失的,依法承担赔偿责任。

Article 21 Anyone who, in violation of the provisions of these Measures, remove, damage or alter any protection sign for any cable radio and television facility shall be given a disciplinary warning by the competent administrative department of radio and television of the people's government at the county level and shall be ordered to make rectification within a prescribed time limit by the competent administrative department of radio and television of the people's government at the county level; and, if it fails to do so within such time limit, it shall be imposed with a fine of no less than CNY200 nor more than CNY1,000. Where any loss has been caused, it shall assume the liability for compensation in accordance with the law.

第二十二条 广播电视运营企业违反本办法规定,有下列情形之一的,由县级人民政府广播电视行政主管部门给予警告,责令限期改正;逾期不改的,处以1000元以上1万元以下罚款:

Article 22 Any radio and television operating enterprise who, in violation of the provisions of these Measures, commits any of the following acts shall be given a disciplinary warning by the competent administrative department of radio and television of the people's government at the county level and shall be ordered to make rectification within a prescribed time limit; and, if it fails to do so within such time limit, it shall be imposed with a fine of no less than CNY1,000 nor more than CNY10,000:

(一)未向社会公布业务种类、服务范围、服务时限、资费标准的;

(1) fails to publish to the society its business types, scope of service, business hours, and charging standards;

(二)对用户提出的安装或者业务开通申请,在规定时间内无正当理由不予受理的;

(2) fails to accept the application for installation or business activation made by the users within the prescribed time limit without just cause;

(三)未设立统一的客服电话,未在规定时间按承诺为用户提供服务的;

(3) fails to establish a unified customer service telephone or fails to provide service as promised to users within the prescribed time limit; or

(四)未在有线广播电视设施周围设立保护标志的。

(4) fails to set up protection signs around cable radio and television facilities.

第二十三条 本办法自2016年2月1日起施行。

Article 23 These Measures shall take effect on February 1, 2016.

上一篇:
下一篇:
相关信息

贵公网安备 52010302000393号

政府网站标识码:5200000071